Archivo para la categoría ‘Estudios’

Becas en Japón

Muchos se preguntan cual es la mejor manera de venir a Japón. Desde mi punto de vista, la mejor manera de venir a Japón es trabajar en una empresa en tu propio país y después ser transferido a Japón. Pero todos sabemos que esta opción es bastante difícil.

La segunda opción que mas me gusta es viniendo a Japón con una beca para tener una primera toma de contacto y luego incluso se puede conseguir un puesto de trabajo en la empresa que ofrece la beca.
Primero pensaba que no había casi becas para venir a Japón, pero ultimamente me he dado cuenta de que hay muchas mas becas que la famosa beca Vulcanus ya conocida por todos.

La famosa JETRO (Japan External Trade Organization) tiene una pagina dedicada a becas, donde contiene una lista de 6 organizaciones oficiales que ofrecen “intership” en Japón.

En la pagina de la embajada de Japón en España también se pueden encontrar bastantes programas de becas (lastima que la embajada de España en Japón no tiene ni pagina web).

Otra página web que nunca había oído hablar pero que parece que tiene para interinos por parte de bastantes empresas es Internabroad.

Sin duda no se pierde nada entrando en todas estas organizaciones y dejándoles a todas el CV.

Post relacionados

Cambios en el JLPT

Como muchos de todos sabéis, el JLPT (Japanese Language Proficiency Test o en japonés: nōryoku shiken) es un examen para evaluar y certificar el nivel de japonés de las personas no japonesas.
Este examen consta básicamente de tres partes: vocabulario/kanjis, comprension auditva y comprension escrita.

Hace unos meses se anunciaron algunos cambios en el sistema de este examen. Alguno de estos cambios son:

- Los niveles del JLPT que estaban divididos en cuatro niveles, pasaran a ser cinco niveles a partir del 2010. Incluyendo el nuevo nivel entre el nivel 2 y el 3. Supongo que este cambio se deberá a que para el nivel 3 solo había que saberse unos 300 kanjis, pero el nivel 2 ya son 1000 kanjis.

- El nivel 1 se incrementara aun mas su dificultad.

- Hasta ahora, el examen solo se podía realizan una vez al año, realizándose el examen el mismo día en todo el mundo, el cual era el primer domingo de diciembre. A partir del año que viene, se hará también el nivel 1 y 2 en Julio.

- A partir del 2010 dejaran de publicar las notas y los examenes anteriores en la web oficial.

Me parecen unos cambios muy interesantes, sobre todo el tener un nivel mas y el de hacer los examenes dos veces al año. Uno de los principales motivos por los que nunca he hecho el JLPT es porque tener el nivel 3 me parecía algo que no demostraba nada y sin embargo el nivel 2 había que saberse muchisimos kanjis para poder pasar el examen. Me animare a estudiar mas kanjis y presentarme al nuevo nivel en el 2010.

Post relacionados

Rikaichan

Para todos aquellos que estéis estudiando japonés o para todos los que aun tenemos dificultades con los kanjis, hay un “addon” para Firefox llamado Rikaichan donde se puede ver el significado y la lectura de los caracteres japoneses con tan solo pasar el ratón por encima de los caracteres. Este addon traduce del japonés al Ingles, Alemán, Francés o Ruso.

Con este addon se me hace muy fácil leer páginas en japones donde solo quiero traducir los kanjis que no conozco o las palabras que no se su significado a pesar de poder leerlo. La verdad es que esto es mucho mas fácil que tener que ir cortando y pegando palabras en un traductor.

En este link podéis bajar el addon y en esta página podéis bajar el diccionario necesario para implementar con rikaichan.

Post relacionados

Estudiando para el CCNA

Para que tengáis un poco de noticias mías, quiero aclarar que el motivo por el cual estos días no estoy pudiendo postear es porque estoy estudiando para sacarme el certificado CCNA de Cisco, por lo que desde la semana pasada, cuando acabo de trabajar me voy a casa y estudio para el sacarme el certificado, el cual tengo planeado conseguirlo primero sacandome el CCENT (ICND1) con un examen, y luego hacer un examen mas (ICND2) para convertirme en CCNA.
Con este certificado conseguiré incrementar mi salario y añadirle bastante valor a mi CV y a mi empresa por tener mas personas certificadas.

Espero poder deciros pronto que ya tengo mi primer certificado y poder sacar tiempo para escribir en el blog.

Post relacionados

¿Quien es ingeniero?

Este puede ser un tema bastante polémico pero sin intención de ofender a nadie, simplemente con la intención de recoger comentarios sobre todos los puntos de vista.

Como todos sabréis, el veranos pasado me cogieron en Fusion Systems Japan como “Ingeniero de infraestructuras”, algunos comentario en este blog fueron: – ¿Como te cogen de ingeniero si tu solo eres un técnico superior? -. Bien, aquí viene la primera pregunta polémica ¿Un ingeniero es el que tiene el titulo o el que hace el trabajo de un ingeniero?. En mi caso, yo hice en España un ciclo superior en administración de sistemas, y por lo tanto soy técnico superior en administración de sistemas, pero desde el primer día que me cogieron en la empresa que trabajo ahora me cogieron como ingeniero de infraestructuras y es lo que pone en mi ficha interna de la empresa porque el trabajo que estoy haciendo es el que haría un ingeniero.
En mi opinión, es mas ingeniero el que esta realmente haciendo las tareas de un ingeniero que el que tiene el titulo de ingeniero y esta haciendo otras cosas. Por ejemplo, en Japón hay mucha gente que se gradúa como ingenieros en la universidad y luego hacen trabajos muy distintos como secretaria, marketing etc.

Una cosa que me he dado cuanta al hacer varias entrevistas de trabajo en Japón con empresas extranjeras es que creo que las empresas consideran mas la experiencia o los certificados de Microsoft, Cisco, VMWare etc que el propio titulo universitario y es por eso que la mayoría de las empresas en Japón, dan bonificaciones salariales por esta clase de títulos o incluso algunas veces ponen los logotipos de estas certificaciones en la “tarjeta de negocios”. En el caso de mi empresa, cuando hice la entrevista de trabajo vieron que hice el curso completo de “Ingeniero de sistemas certificado Microsoft“, pero que nunca hice el ninguno de los examenes, así que desde el primer momento me dijeron que la empresa incrementa el salario 500000 yenes anuales por cada certificado que se consiga, así que ayer mismo me presente al examen de MCP y lo pase.

Si fuerais los jefes de una empresa ¿A quien cogeríais primero, a un ingeniero universitario con un año de experiencia laboral o a un Técnico superior (o derivados) con también un año de experiencia laboral pero con algunas certificaciones Cisco, Microsoft etc?

Post relacionados

  • No hay posts relacionados

Hablar como las chicas

Una de las cosas que me dicen bastante los japoneses es que tengo una hablar muy “kawaii” o “cute” (bonito), pero no porque lo hable muy bien, si no porque parece un japones muy fino, tan fino que hablo casi igual que las chicas.
En el idioma japones tiene bastantes distinciones de palabras para chicos y palabras para chicas. No es que haya una regla gramatical para esto, pero si que hay palabras muy usadas por un genero o por otro y por eso cuando lo usa el genero opuesto parece raro. Por ejemplo, hay palabras que es mas para el hablar de las chicas, que suele ser mas formal y  que los chicos también lo pueden usar, pero el uso excesivo de estas palabras por los chicos parece el hablar de una chica.

Lo que me pasa a mi con el japones, creo que le pasa a bastantes extranjeros por el tema que conté hace unas semanas sobre lo difícil que es hacer amigos japoneses y lo fácil que es hacer amigas japonesas, por lo tanto, al estar continuamente hablando solo con chicas, vas aprendiendo japones, pero lo que no sabes en un principio es que algunas de esas palabras suelen ser usadas solo por las chicas, por lo tanto luego cuando hablas en japones, hablas igual que las chicas y te dicen que hablas un japones muy “Kawaii” (bonito), ya que el japones de los chicos suele ser mas sucio y algo mas grosero.

Aquí pongo algunos ejemplos de palabras usadas por los chicos y por las chicas, espero que entre todos me ayudéis a poner mas ejemplos.

Chicas                   Chicos                   Significado

Cyou ookii              Maji dekai               Muy grande

Oishi                       Umai                        Bueno (para comida)

Watashi                  Ore/Boku                Yo

Otearai                   Benjyo                      WC

Gohan                     Meshi                       Comida

Onaka suita            Hara hetta              Tengo hambre

A pesar de todo, hay que tener en cuenta que el japones de las chicas se acerca mas al japones formal, y si nos acostumbramos demasiado a usar palabras de chicos y no controlamos el cuando usarlas en publico nos puede traer problemas. Yo estuve una temporada hablando con mis amigos coreanos diciendo “Omae” (tu) en vez de “anata” (tu) y cuando se me escapaba el decirle “Omae” a otras personas me miraban con cara de quererme matar, ya que “Omae” es bastante sucio o despectivo.

Post relacionados

  • No hay posts relacionados

Onomatopeya

Hace dos semanas estudiamos en clase las onomatopeyas, y la verdad es que aunque ya me sabia unas cuantas es un tema muy divertido de estudiar, ya que resulta curioso ver como los sonidos de las cosas no son como nos parecen a los españoles, y de hecho cuando fui a Inglaterra también tenían onomatopeyas distintas.
Los japoneses dividen las onomatopeyas en dos grupos, las “giseigo”, para lo que se supone que es el hablar de los animales, y las “gitaigo”, para los ruidos.

A continuación os pongo algunos ejemplos:

Giseigo
- El ladrido de un perro: ワンワン wan wan.
- El maullido de un gato: ニャーニャー nya nya.
- El cacareo de un gallo: コケコッコー kokekokko.
- El mugido de una vaca: モーモー moo moo.
- El canto de un pájaro: チュンチュン chunchun.
- El canto de un cuervo: カーカー kaa kaa.

Gitaigo
- El ruido de un poco de lluvia: パラパラ parapara.
- El ruido de mucha lluvia: ザーザー Zaa Zaa.
- El ruido al golpear una puerta: トントン tonton.
- Una sonrisa no tiene sonido, pero los japoneses se refieren a una sonrisa pequeña diciendo ニッコリ nikkori.
- El ruido de una risa ニコニコ nikoniko.
- Cuando alguien se enfada, dicen que hace イライラ ira ira.
- Cuando alguien habla muy bien un idioma extrangero, dicen que habla ペラペラ pera pera.
- El ruido de una gota ポタリ potari.
- El ruido de muchas gotas ポタポタ pota pota.

Post relacionados

  • No hay posts relacionados