KARA WALKER, PRIMERA INDIVIDUAL EN ESPAÑA en Artes Contemporáneos » Blog sobre arte contemporaneo

Estas palabras no son lo que parecen

Sin duda, las palabras que antes se memorizan son las malas palabras como ya comente en otro post y las palabras que se parecen a palabras de nuestro idioma.
El japonés tiene bastantes palabras que coinciden con palabras en castellano o suenan muy parecido pero que tienen significados totalmente distintos. Me he dispuesto a enseñaros algunas de estas palabras que sin duda se memorizan en el acto, si alguien puede aportar alguna mas la añadiré a la lista.

Manco: Como ya hemos visto anteriormente esto en japonés significa coño, y no que le falte ningún miembro.

Chinco: Esta también os la sabíais ehh. En japonés significa pene, y no es que estén intentado pronunciar el numero cinco y no sepan pronunciarlo.

Poiyo: En japonés significa parecido/como.

Baka: Insulto japonés que significa tonto y se usa más en Tokio.

Aho: El mismo significado que Baka pero este se usa mas en Osaka y alrededores. En japonés la H se pronuncia como una J floja, pero si os dicen “Ajo” en Japón no es que tengan hambre, si no que seguramente no les caéis muy bien.

koko: En japonés significa Aquí.

Tomoko: Es un nombre muy común de mujer en Japón. Sin duda a los que hablamos castellano nos parece un nombre bastante simpático.

Mariko: Otro nombre de mujer en Japón. Este también trae sus bromitas por parte de los españoles después de oírlo.

Onaka suita: Cuando le escuchas decir esto a un japonés rápido, lo primero que te entiendes es - una casita -. Al principio choca bastante esta frase que en realidad significa tengo hambre.

Dame: Viene a ser algo así como “no” o “prohibido”. Si escucháis muchas veces esto no es que os estén pidiendo nada, mas bien estáis haciendo algo que no deberíais.

Ano: Esta palabra se utiliza tanto para decir “aquel” como para hacer de enlace entre frases mientras pensamos. Seria algo así como “ehhhh…” (en estado pensativo), por lo que podemos escuchar anos por todas partes en una conversación.

Yatta: Tiene un significado muy parecido al castellano, ya que significa “por fin” o “lo conseguí“, así que en muchas ocasiones se usa cuando en castellano diríamos “ya esta”.

Chotto: Significa “un poco”. Tampoco hay que mal pensar pensando que no están diciendo animales a todos.

Ana: En japonés significa agujero/hoyo.

semete: Significa “por lo menos”.

Yamete: Es una expresión muy usada por las chicas para decir “para” o “déjame” cuado estas haciendo algo que no les gusta. No penséis que os están insinuando algo…

Posts relacionados

33 Comentarios

Fresqui.com dejó un trackback el 27 Diciembre 2006 a las 16:55
  1. Palabras japonesas que suenan igual a palabras en español…

    Manco: Como ya hemos visto anteriormente esto en japonés significa coño, y no que le falte ningún miembro.
    Chinco: Esta también os la sabíais ehh. En japonés significa pene, y no es que estén intentado pronunciar el numero cinco y no sepan pronu…

Nation dejó un comentario el 27 Diciembre 2006 a las 18:35
  1. “por lo que podemos escuchar anos por todas partes en una conversación” jajajaja xDD me parto.

INGRID dejó un comentario el 27 Diciembre 2006 a las 18:51
  1. Hola, aunque hace tiempo que te voy leyendo, esta es la primera vez que te escribo. A mi me sorprendió cuando quieren decir “espera un momento” = shoto mate .
    Al principio creía que estaban diciendo “cho tomate”, je,je,je.
    Creo que también dicen alguna cosa similar a “ya está”
    Saluuudos

Moll88 dejó un comentario el 27 Diciembre 2006 a las 22:19
  1. kreo k te refieres a yatta. A mi tb me choco yo lo de yatta, x que ademas su sginificado es parecido al castellano. Es como “x fin”.
    Dew

Kr311 dejó un comentario el 28 Diciembre 2006 a las 0:03
  1. Esto de los false friends pasa en todos los idiomas…los peores creo que son los italiano/españoles, se pueden llegar a decir grandes burradas….

nora dejó un comentario el 28 Diciembre 2006 a las 1:25
  1. AlainKun
    Si me permites, quisiera hacer una aclaración sobre los acentos al pronunciarar algunas palabras, por que a veces el significado es diferente.
    Aho : ahó
    Koko : kokó
    Tomoko : Tómoko
    Mariko : Máriko ( no es Maríko )
    Este nombre, como tú dices, trae sus bromitas en España. Y quiero escribir especilamente sobre ello, porque los españoles tienen la “delicadeza”(?!) de morirse de risa delante de una chica que se llama así.
    Hace muchos años, una de mis compañeras de la Universidad de Madrid, al hacer los trámites de visa, TODOS los policías
    de la oficina se reunían para reirse ( Lo peor de todo es que ella no se llamaba Máriko sino Márika) Y la pobre tuvo que volverse a Japón aunque le quedaba más de nueve meses de la Beca.
    Que los españoles sean alegres, pues bien, es una cosa que a mí también me gusta, pero eso ya no era “bromita” sino falta de respeto. Todos los becarios y no becarios se quejan en sus blogs, sobre las cosas que chocan en Japón, y lo comprendo, porque las culturas y costumbres son diferentes. Pero estoy segura que si tienen que hacer algun trámite, los oficiales de la policía, no se van a reunir TODOS para reírse por un nombre español que de motivos para eso.
    Perdona AlainKun que escriba esto en tu post, pero me gustaría que los visitantes comprendan que a veces la risa produce daño, y que hay personas muy sensibles ( también aquí en Japón, aunque no lo puedan creer…)
    Saludos a todos y espero no haber ofendido a nadie.
    Con el permiso del autor.
    PD. AlainKun, ¿estás seguro que Poiyo segnifica Parecido en japonés? ¿Te lo enseñaron en la Escuela?

ale/pepino dejó un comentario el 28 Diciembre 2006 a las 1:41
  1. nora: a mí también me ha costado entenderlo, pero creo que se refiere a 〜ぽい (como en それっぽい), y el よ está puesto al final de propina (おまけ), para que se parezca a la palabra española pollo.

    Y es verdad que en España demasiadas veces no se respeta a la gente. Si te sirve de consuelo, normalmente no es por ser extranjeros ni por ninguna razón especial, es solo porque mucha gente no está acostumbrada a pensar en los sentimientos de la gente (気を使うこと), y esta es una diferencia muy grande con Japón.

    Por cierto, creo que he leído varios comentarios tuyos y tengo que felicitarte por tu excelente español.

yopichoi dejó un comentario el 28 Diciembre 2006 a las 1:54
  1. Yo tengo una conocida que se llama Mariko :)

Desde Japon... dejó un comentario el 28 Diciembre 2006 a las 3:01
  1. Otras muy comunes suelen hacer gracia a los españoles son, por ejemplo, Yamete, del verbo Yameru que significa algo asi como no “no lo hagas ” o “deja de hacer algo”, y bueno… la estacion central de Osaka que se llama “Umeda”(aunque se pronuncia uméda=campo de ciruelos y no húmeda).

    Acabo de llegar de BCN. Ahora estoy “perdido por los madriles”…

nora dejó un comentario el 28 Diciembre 2006 a las 3:40
  1. Con permiso del autor
    ale/pepino:
    Bueno, gracias por leer mis comentarios, creo que …estoy en la “lista negra de los blogueros” :)))
    Lo que trato de hacer es que se entiendan los malentendidos.
    Y lo quiero hacer no como japonesa, sino como experiencia de haber sido también “gaijin”, como ustedes. El pasado y las costumbres no se pueden cambiar, pero aquí estamos nosotros comunicándonos para hacer un presente y futuro mejor, ¿no?
    Y para que no haya malentendidos, no fueron todos los españoles ni todo el país las cosas que hicieron. Felizmente, los buenos recuerdos son mayores que los malos.
    Sobre mi español, gracias también, pero….si has leído mis comentarios, sabrás por qué lo puedo hablar y escribir. Si quieres más detalles, pues lo haré algún día en tu blog, si quieres y me permites, por supuesto.
    Y lo de Poiyo…ahora sí se lo que quiso decir AlainKun. Pero esa palabra es la que usan los jóvenes, y al explicarlo habría que poner una palabra antes de “poiyo”, ¿no?. Y gracias por la explicación.
    Saludos…

ale/pepino dejó un comentario el 28 Diciembre 2006 a las 7:26
  1. nora: Desde el principio he visto que tu intención es que se entiendan los malentendidos y que se olviden los tópicos, y lo valoro mucho. También entiendo que la mayoría de veces es una tarea muy desagradecida.

    Por supuesto que estás invitada a mi blog. De hecho, me resultaría muy interesante leer un blog escrito por ti sobre experiencias interculturales o, simplemente, sobre malentendidos e ideas preconcebidas sobre Japón. Pero entiendo que es mucho trabajo.

    Y por último, tienes toda la razón en lo de ‘poiyo’. Los jóvenes pueden decir simplemente ‘poi’, pero yo también creo que no es un uso correcto. Aunque Alain-kun solo quería poner cosas que se escuchan en japonés y suenan parecido a palabras españolas, y me parece que es un experimento que hace notar el parecido fonético de los dos idiomas, y además puede ser muy divertido si se hace desde el conocimiento y el respeto.

nora dejó un comentario el 28 Diciembre 2006 a las 10:05
  1. Con permiso del autor
    ale/pepino:
    Sí, por supuesto, yo no quise ofender a AlainKun por lo que puso.
    Una cosa más que quería decir y se me quedó en el tintero, es que no es que no deben reírse. Sí, por supuesto, pueden reírse lo que quieran porque es normal y es humano hacerlo, cuando una cosa, aunque sea una palabra, produzca gracia, porque yo también me río a carcajadas….pero EN MI CASA, y no en el trabajo, cuando tengo a extranjeros (españoles)delante mío. No se si se comprende la diferencia.
    Y exactamente, no es buena tarea lo que estoy haciendo, porque….es un cansancio psíquico:)))
    Todos me dicen que no les haga caso, porque “no saben lo que hacen”.Pero no, a mí no me gusta quedarme con los brazos cruzados, y lo mismo me pasa cuando un japonés habla mal de España o Hispanoamérica, porque son mi segunda patria.
    Todos mis alumnos conocen los blogs (bueno, algunos ¿no?)porque se los expliqué, y pensé que era una buena ocasión para que sepan cómo piensan los españoles sobre el país. (el problema es que nadie entiende nada, jajajaja…)
    Y lo que trato, es no sólo enseñar español, sino enseñar sobre las diversas costumbres, y la diferencia que hay entre España, Hispanoamérica y Japón, porque Dios me dio la oportunidad de vivir en estos tres países. Por eso, todos saben, por ejemplo, que el パソコン, en España se dice ordenador, y en la mayoría de Hispanoamérica se le dice computadora o computador. Y los mismo pasa con muchas otras palabras.
    Y gracias por la invitación a tu blog. Gracias de verdad. Bueno, empecé a leerlo hace ya varios meses, pero no me atreví a escribir porque….claro, como tienes una novia japonesa, tal vez ella te podría explicar mejor que yo sobre los malentendidos, ¿no?
    La invitación la recibo con todos mis respetos.
    アレさん、あなたみたいな方が日本に住んでいらっしゃること・・・・とても嬉しく思います。ありがとうございました。
    Saludos a todos, y para tí ale/pepino, gracias otra vez.
    AlainKun, perdona por haberme alargado.

Cammy dejó un comentario el 28 Diciembre 2006 a las 13:10
  1. Lo del yatta ya me parecia que queria decir eso ya.. porque en los anime subtitulado que me bajo cuando lo decian, pensava… no puede ser, no creo que signifique eso…. y mira pozi. Una palabra que me aprendi de memoria a base de Chobits fue la de “pansup” que significa algo asi como ropa interior o algo asi no? que no paraban de repetirla cuando chii tenia que comprar-se unas braguitas :P
    Saludos y que no os gasten muxas bromillas hoy (no mirare las noticias x siaka)

    Bn Nadal!

AlainKun dejó un comentario el 28 Diciembre 2006 a las 14:10
  1. Gracias a todos, ya he ido añadiendo otras palabras que habeis sugerido.

    Nora: Si, poiya se usa al final de la frase como el MITAI. Por supuesto que no me lo han enseñado en clase, en clase nos enseñan un japones demasiado formal.

    CAmmy: Si, pantsu son calzoncillos o bragas, ya que viene del ingles.

juanjo dejó un comentario el 28 Diciembre 2006 a las 14:24
  1. En referencia a que los españoles no entendemos los sentimientos de las personas, y como español que soy, me gustaria decir a que al decir eso estais generalizando y creando prejuicios totalmente desafortunados.

    Entiendo que el caracter “guasón” que nos diferencia, no solo a los españoles sino a la mayoria de latinos, se pueda entender como burla pero esto es algo nuestro, y alain puede deciroslo, y no solo pasa con los extrangeros.

    Esta claro que a nadie le gusta que se rian de él/ella pero seguramente si un japones, o de otra nacionalidad, relacionara alguna palabra nuestra con alguna malsonante de su vocabulario seguramente también le haria gracia.

    Todo esto lo digo para que no nos pongan la etiqueta de xenofobos o de que no tenemos sentimientos…

    Yo por otra parte he tenido el placer pasar una temporada con una chica de Japón y con otra de China, y ,pienso, estuvieron agusto con nosotros y en ningún momento se sintieron ofendidas por nuestros comentarios ni nuestra forma de ser.

    Con todo esto quiero defender la forma de ser de los españoles y que no se critique por culpa de unos pocos.

    PD: Ayu te llevaste una parte de nosotros… jeje Cuidaros !!! besos

nora dejó un comentario el 28 Diciembre 2006 a las 15:54
  1. Sr. Juanjo
    ¿He dicho yo que TODOS los españoles o TODO el país no entienden de los sentimientos de las personas?
    Y entonces…¿cómo tengo que pensar cuando se generalizan en los comentarios que somos fríos, sin educación, los más peores del mundo, etc. etc….?
    Si le ofendí con alguna de mis palabras, discúlpeme.
    Pero si usted quiere defender la forma de ser de los españoles, perdóneme pero yo también tengo que defenderme de alguna forma. Y a mí tampoco me gusta que se critique por culpa de unos pocos.
    Con todo respeto.

juanjo dejó un comentario el 28 Diciembre 2006 a las 17:38
  1. No me he sentido ofendido en ningún momento, únicamente queria zanjar el tema de las burlas y de los malentendidos antes de que se generalizara aún más.

    Yo respeto, y comparto, que se pueda considerar maleducada a alguna gente española, porque gente maleducada la hay de todas las nacionalidades, y más si dicha gente ha faltado al respeto a personas y además ocupando un rol en la sociedad que causa tanto respeto como lo es el de policia. Pero habia notado un ápice de generalización en los comentarios anteriores y queria dejar claro que no todos somo iguales.

    Alain nos habló de su estancia anterior en Japón y de como son los japoneses, y he de decir que nos hacia caer la cara de vergüenza cuando nos contaba lo muy adelantados que estan, en ciertos aspectos de la vida social, respecto a nosotros. Pero eso no quita que sienta un cariño por la forma de ser de los latinos y, aun reconociendo errores, la defienda.

    No quisiera que esto se convirtiera en un debate sobre nacionalidades, y espero quede aclarado todo.

    Un saludo para toda la gente que visitais este blog y que estais conociendo a Alain.

D74 dejó un comentario el 28 Diciembre 2006 a las 22:25
  1. Yo soy español, y pese a que no quieres convertir el tema en un debate, quiero decir que tiene razón Nora. No todos los españoles somos así, pero si la gran mayoría. Yo tb estube con unos japoneses y visitamos segovia, y a la primera que nos cruzamos con un grupo de españoles les llamaron chinos y se rieron de ellos. Además muchos de mis amigos les sale solo, los japoneses = chinos, aunke no sea por faltar. Hay mucho estereotipo, pero muchísimo, que si son frios, maquinas que no piensan, k si hara-kiri que si samurai…para mi Japón es mucho más y me duele k MUCHOS españoles sean como son.
    Saludos

nora dejó un comentario el 29 Diciembre 2006 a las 1:29
  1. AlainKun: perdona que te haya molestado escribiendo cosas que tal vez no tengan nada que ver con el post. Mil perdones y que disfrutes de tu vida en Japón. Feliz y Próspero Año Nuevo.

    Juanjo: a mí me gustan los españoles y España, y repito que nunca dije que todos son iguales. Y yo soy una japonesa, que tampoco soy igual, que siente cariño por la forma de ser de los latinos, aún reconociendo los errores. Perdone la molestia y el trabajo en contestar cosas no agradables. Gracias, y para usted también, Feliz Año Nuevo.

    D74: Gracias por la molestia en escribir. Quise hacerlo directamente en tu blog, pero no supe cómo entrar. Gracias.

    Y para los visitantes, saludos y perdonen.

    Me gustaría saber qué cosas escribirían los blogueros españoles ( y los comentaristas ) si a ellos les llega a ocurrir lo mismo que a mi compañera, aquí en la policía japonesa. Porque en el mundo hay de todo, ¿no? :)

mike dejó un comentario el 29 Diciembre 2006 a las 2:17
  1. Hola

    Nora me gusta lo que escribes, no tengas pena.
    si, hay muchas palabras que se van a confusión aún en el propio idioma castellano, como el nissan moko, o el pajero (en america no se usa esta palabra),

    saludos

D74 dejó un comentario el 29 Diciembre 2006 a las 6:04
  1. Nora: Lo siento Nora, creo que hay una confusion. Si hay otro usuario con este nick me lo cambio enseguida jajaj
    Yo no tengo ningun blog y descubir hace poco el de Alainkun. Pero cuando leí lo que pusiste, estube totalmente de acuerdo y senti la necesidad de poner algo.
    Un saludo y Feliz año a todos

nora dejó un comentario el 29 Diciembre 2006 a las 10:28
  1. Mike: gracias y Feliz Año Nuevo. Que el año 2007 sea mejor para todos.

    D74: hice el click sobre tu nombre, y llegué a una página de fútbol :) Gracias otra vez y Feliz Año 2007 también para tí.

AlainKun dejó un comentario el 29 Diciembre 2006 a las 11:02
  1. No pasa nada, el debate ha sido bastante educado y sin insultos, asi que no pasa nada por hacer debates en los comentarios ;).

    Nora: Pues supongo que si los policias japoneses se rien en la cada de algun latino, por el caracter que suelen tener los latinos, no se hubieran callado. A los latinos les cuesta hacer lo que hacen los japoneses de callar y aguantar, aunque posiblemente sea mejor.

nora dejó un comentario el 29 Diciembre 2006 a las 12:51
  1. AlainKun:
    ¿ Me permites …seguir escribiendo de vez en cuando algún comentario? ( pero claro, trataré de pensar antes de hacerlo para que no haya problemas ):)

D74 dejó un comentario el 29 Diciembre 2006 a las 16:43
  1. Ah, ya, no es un blog, ni siquiera es mi página. Es la mejor y única página sobre fútbol japonés en castellano creo, XD. Colaboro con las noticias con algún amigo y mi hermano. Si a alguien le gusta el futbol japonés, es bienvenido y un buen sitio para informarse.
    Saludos
    PD: wwww.futboljapones.com (No quiero hacer publicidad ni nada de eso, sorry)

AlainKun dejó un comentario el 30 Diciembre 2006 a las 10:54
  1. Nora: Claro mujer, cuantos mas comentarios mejor, no dejes de comentar please.

Tomodachi dejó un comentario el 5 Enero 2007 a las 13:01
  1. Se podría añadir a la lista ANA, un nombre femenino en español que significa AGUJERO (creo) en japonés.

    Nora: Me encanta tu forma educada de expresarte.

nora dejó un comentario el 7 Enero 2007 a las 15:08
  1. Tomodachi: Gracias, pero….creo que no lo merezco. Gracias de todos modos. Ana significa “agujero”.
    Saludos.

Mithrandir Kun dejó un comentario el 9 Febrero 2007 a las 1:16
  1. Mmm es un tema interesante este que ha expuesto Nora.
    De todas formas dejando aparte lo de las palabras malsonantes que pueden llegar a ser graciosas segun el contexto, siempre se tiene que intentar tener un respeto hacia la otra persona, Lo de ponerse todos a reirse de una persona pues me parece muy mal y mas aun si no se la conoce.
    Ese tipo de actitud tiene mucho que ver con el caracter de la persona y su educacion, las personas abiertas hacia otras culturas suelen ser mas respetuosas. Por ello tambien hay muchisima gente que es mas “cerrada” en sus costumbres y no tienen ese sentido del respeto.
    Pero esto pasa en todos los paises, y pienso que Japon es uno paises donde la gente es mas educada. He tratado con gente de otros paises por internet como alemanes, franceses, americanos y otros paises supuestamente mas desarrollados que españa y creedme cuando en GENERAL os digo que no son tan respetuosos ni tan educados.
    Esto lo digo sin animo de ofender a nadie por supuesto.

    Saludetes!

Angel dejó un comentario el 26 Febrero 2007 a las 18:03
  1. Nora: Hola por casualidad ingreso a esta página, uscando mas información sobre el idioma japones o cultura japonesa y me detuve a leer estas lineas. me agrada la forma como comunicas tu agrado por los hispanos, ahora creo que hay personas que se toman muy personal los comentarios, estaba claro que no ofendias a nadie; y si lo sintieron así, pues debera ser por que algo he de ocultar.
    Espero poder seguir comunicarme contigo, no te conosco, recien veo esta pagina de los blog y me agrado las palabras que emitiste; y me agradaria aun más el hecho de que podamos entablar más la comunicación por ello te dejo mi email si te animas a experimentar una nueva experiencia amical, claro si es que lo deseas.

Tomodachi dejó un comentario el 27 Abril 2007 a las 8:01
  1. Viendo la películas Cartas desde Iwo Jima encontré otra palabra que se podría añadir a tu lista:

    “kaka” que se utiliza para llamar al General, pero que si tú le dices eso a un General en el ejército español, te fusilan. ;)

Elennim dejó un comentario el 21 Julio 2007 a las 15:40
  1. Mi tía estuvo una temporada estudiando en Inglaterra con un beca, y allí había una chica que se llamaba Takako… y las españolas la llamaban “Takako de jamón”… y la pobre como no lo entendía, sonreía y asentía… xDD

Alex dejó un comentario el 9 Octubre 2007 a las 5:29
  1. Takako Shimizu-sensei…

    Si alguien ha vsto Chobitsu y lo kombina kon el post de Elennim me va a entender la weá* fome ke dije recién…

    *weá viene de joder, es komo decir tontera jodida xD

Deje un comentario