Moodblaste, actualiza múltiples servicios web desde una aplicación en Messenger » Blog sobre mensajería instantenea

Onomatopeya

Hace dos semanas estudiamos en clase las onomatopeyas, y la verdad es que aunque ya me sabia unas cuantas es un tema muy divertido de estudiar, ya que resulta curioso ver como los sonidos de las cosas no son como nos parecen a los españoles, y de hecho cuando fui a Inglaterra también tenían onomatopeyas distintas.
Los japoneses dividen las onomatopeyas en dos grupos, las “giseigo”, para lo que se supone que es el hablar de los animales, y las “gitaigo”, para los ruidos.

A continuación os pongo algunos ejemplos:

Giseigo
- El ladrido de un perro: ワンワン wan wan.
- El maullido de un gato: ニャーニャー nya nya.
- El cacareo de un gallo: コケコッコー kokekokko.
- El mugido de una vaca: モーモー moo moo.
- El canto de un pájaro: チュンチュン chunchun.
- El canto de un cuervo: カーカー kaa kaa.

Gitaigo
- El ruido de un poco de lluvia: パラパラ parapara.
- El ruido de mucha lluvia: ザーザー Zaa Zaa.
- El ruido al golpear una puerta: トントン tonton.
- Una sonrisa no tiene sonido, pero los japoneses se refieren a una sonrisa pequeña diciendo ニッコリ nikkori.
- El ruido de una risa ニコニコ nikoniko.
- Cuando alguien se enfada, dicen que hace イライラ ira ira.
- Cuando alguien habla muy bien un idioma extrangero, dicen que habla ペラペラ pera pera.
- El ruido de una gota ポタリ potari.
- El ruido de muchas gotas ポタポタ pota pota.

Posts relacionados

  • No existen posts relacionados

16 Comentarios

Hefesto dejó un comentario el 29 Junio 2007 a las 14:37
  1. La unica que se me parece a el español es la de la vaca… Aunque las onomatopellas en español tambien dependen de la zona… aunque claro una cosa es las que se utilizan y otras las que la RAE acepta… pero esa ya es otra historia….

    La verdad algunas me han hecho gracia…. y es que parece imposible que los ruidos , que son iguales para todo el mundo, sean interpretados de una u otra manera dependiendo del idioma

セルシオ dejó un comentario el 29 Junio 2007 a las 14:49
  1. Opino como Hefesto… nikoniko no me suena a risa, para nada. Ya veremos cuando llegue a ese punto en mis clases de japones… y hablando de eso… se nota que estas muy avanzado, por que se dan el lujo de detenerse en cosas como estas, yo me estoy volviendo loco con los verbos!!!.

    Saludos.

Desde Japon... dejó un comentario el 29 Junio 2007 a las 17:00
  1. De estas hay miles !!:
    Buu Buu - sonido que hace el cerdo !!
    Goro goro - ruido de retozar en la cama (hacer la croquetilla vamos…)
    Peko Peko - ruido que te hace el estomago cuando tienes hambre
    Don Don - no es un ruido pero significa poco a poco (o eso era dan dan??)
    Giri Giri - Tampoco es un sonido, pero es llegar por los “pelos”

    Y asi te puedes eternizar…
    Solo te digo que, nuestro amigo Locke se compro un libro solo dedicado a estos sonidos, asi que imaginate… hay decenas y decenas !!! Me encanta !! no hay dia que no aprendas uno nuevo !! :D
    Un saludo desde Osaka !

FedEx dejó un comentario el 29 Junio 2007 a las 18:33
  1. hay miles. Lo peor es que deberia saberlas jajajja

    recuerdo PIKA PIKA cuando algo era brillante (si no me equivoco de ahi proviene PIKACHU)

    y varias mas

    Saludos!

Andraeil dejó un comentario el 29 Junio 2007 a las 19:09
  1. Yo estube intentado aprenderlas pero alfinal tansolo recuerdo unas pocas. El tener onomatopeias hasta para los estados de animo me parece un tanto exagerado.

Sea Jackal (lost in japan) dejó un comentario el 30 Junio 2007 a las 5:19
  1. BETA BETA - pegajoso como la humedad del verano
    NEBA NEBA - viscoso como el natto
    CHU - sonido de raton (como pikachu o ebichu)
    DAN DAN - poco a poco
    DON DON - apresuradamente
    KYOTON - quedarse estupefacto

    GORO GORO tiene varios significados, uno es el que indica flapy de algo rodando, o quedarse a descansar y otro mas es el sonido del rayo.

    y bueno, son las que me acuerdo en este momento

Sea Jackal (lost in japan) dejó un comentario el 30 Junio 2007 a las 5:33
  1. a, CHU tambien es beso.

    DON DON mas que apresuradamente, es “continuamente”, o “vigorosamente” (sin detenerse)

    me acode de otra: PUYO PUYO - el sonido de la grasa en la panza. Si le quieres decir a alguien que lo ves mas gordo le puedes decir: puyo puyo shiteiru ne :D

An dejó un comentario el 30 Junio 2007 a las 10:11
  1. Que interesante…algun día tendria que aprender japones y traducir las paxaradas :) las onomatopeyas son fantasticas :)

shinigami dejó un comentario el 30 Junio 2007 a las 21:56
  1. Goro goro goro goro goro goro!!!!!!!!!! Sin duda alguna, esta es mi favorita, y más en verano.

ale/pepino dejó un comentario el 1 Julio 2007 a las 4:56
  1. Los gitaigo no imitan nada en realidad, son el fruto deonomatopeyizar lo inonomatopeyizable. Y los giseigo o giongo no se limitan a los sonidos de los animales, sino que son todas las onomatopeyas naturales.

    Y para los que se extrañan de lo de niko-niko, esa palabra no se refiere a la risa sino a la sonrisa.

    Si os queda curiosidad sobre el tema, en el wiki del tiu Kirai tenemos un artículo sobre el tema.

セルシオ dejó un comentario el 2 Julio 2007 a las 13:44
  1. Gracias ale!

mike dejó un comentario el 3 Julio 2007 a las 5:03
  1. oigan y que significado se le da a la palabra o expresión “tokimeki”?, no se si sea una onomatopeya o_O o si será una palabra, por cierto recuerdo haber jugado un game llamado Tokimeki Mamorial Forever with you, que por cierto entendí muyyy poco pero esa ya es otra historia.

    bye!

Jelens dejó un comentario el 5 Julio 2007 a las 10:40
  1. Me parto con los sonidos…. que distintos son :D

Sharon dejó un comentario el 18 Julio 2007 a las 2:29
  1. wuaau no sabia qu existia..un nombre para cada sonido…esto es de otro mundo..es un decir

Tatenori dejó un comentario el 26 Enero 2008 a las 19:41
  1. Si se me permite, ya que se está intentando explicar algo sobre el japonés, me gustaría hacer unas correcciones / puntualizaciones…

    GIONGO (擬音語) son las palabras que imitan sonidos o ruidos de la naturaleza en general (el segundo kanji es el de “sonido”). Dentro de los giongo están los giseigo (擬声語), que se refieren concretamente a las imitaciones de voces humanas o sonidos animales (el segundo kanji es el de “voz”); a veces también se usa giseigo como sinónimo de giongo. Pero en todo caso se incluyen todo tipo de ruidos.

    GITAIGO (擬態語) son las palabras que “mimetizan” todo aquello que en realidad no produce sonido alguno sino que se percibe por otros sentidos: la vista, el tacto, o los sentimientos. Es un fenómeno parecido al de la sinestesia en español, en que describimos algo con un adjetivo que se refiere a otro sentido (p.ej “amarillo chillón”, “dulce brisa”). Algunas de las gitaigo que has puesto son en realidad giseigo puesto que imitan simples ruidos (ton ton para llamar a la puerta o zaa zaa para llover).

    Y por último están los JOUGO 畳語 o reduplicativos que consisten en repetir dos veces lo mismo y que no son onomatopeyas. Muchas gitaigo son reduplicativos, pero no todos los reduplicativos son gitaigo. Así, DAN DAN (poco a poco) como habéis puesto no es una onomatopeya sino la repetición de DAN 段, que significa escalón o nivel (como en judo), de ahí que al repetirlo signifique “gradualmente”.

    Esta bien dar información, pero para no confundir a la gente se agredece que sea con conocimiento de causa. Espero no haber molestado.

hilario dejó un comentario el 9 Mayo 2008 a las 3:58
  1. es muy interesante , voy a tener que dedicarlo tiempo al japones

Deje un comentario