Archief voor de 'Steps'

Trouwen met een Japanse

Vandaag zal ik je vertellen de stappen om een ​​Spaanse in Japan trouwen met een Japanse (of vice versa) en als ik was met mijn huwelijk.

Om een Japanse een Spaanse, de eerste ronde van papierwerk te doen trouwen is bijna op die van twee Spaanse trouwen in Japan , dat wil zeggen, er geboorteakten, certificaten van woonplaats te leveren voor de laatste twee jaar van zowel de Spaanse ambassade, in tegenstelling, in dit geval als de documenten van een van de twee zal zijn in het Japans, moet u een vertaalde kopie van deze documenten in het Spaans. Dit alles wordt gedaan om de ambassade te stellen dat er geen probleem is met deze twee mensen getrouwd zijn, omdat de Japanse overheid weet niet of een Spaanse persoon is getrouwd of gescheiden in Spanje etc, zodat al het papierwerk deze zijn gemaakt op de ambassade naar de ambassade een document opgesteld in het Spaans en Japans waar staat dat deze twee mensen zijn geneigd om te trouwen. Voordat u deze rol moet brengen een getuige naar de ambassade om te controleren of het nu een bruiloft in onderling overleg en een apart gesprek met de burgerlijke stand en de twee partijen om te controleren of het nu een bruiloft, zonder bijbedoelingen.

Zodra u dit document, afgegeven door de Spaanse ambassade, ga dan naar het stadhuis om echt te trouwen. De raad moet geven het papier uitgegeven door de Spaanse ambassade, leveren paspoorten en groene kaarten en vul sommige vormen, waarin sprake is van een sectie waar ze tot twee familieleden of goede vrienden bevestigende het huwelijk te ondertekenen. Hier het eerste probleem kwam toen ik trouwde. Een paar dagen voordat ik ging trouwen, Ayumi verzoek van de Raad gevraagd wat er moest nemen om te trouwen en ze zei dat we konden alleen te gaan om te trouwen zonder getuigen, dus toen gingen we naar de raad kwam pas met ons Ayumi's moeder omdat de vader werkte , dus we hadden de tweede getuige die we nodig hadden. We noemen een toneelstuk Ayumi en tante te gaan met het formulier naar een plaats dicht bij uw huis in te vullen de bladeren en doorleveren.
Een ander klein probleem dat ik had is dat in Japan, de vrouw toen zij trouwt en verliest haar laatste naam wordt veranderd door de echtgenoot (alhoewel je kan ervoor kiezen om hun naam te houden, maar is een zaak die zelden voorkomt). Zoals ik heb twee laatste namen, wilde alleen maar een van mijn laatste twee namen zetten, omdat een Japanse twee namen is een beetje raar, maar wij zeiden nee, dat het veranderen van de namen moest mijn laatste twee namen zetten, en dat de enige manier te vangen men in gesprek met een advocaat en dat deze sterk een rol als er geen probleem is om de naam te veranderen met een enkele naam.
In eerste instantie praten we met de advocaat om slechts een naam, zodat in de vorm waar je naam te kiezen en leeg als Ayumi nog steeds eigen naam, maar als we veranderen het moet binnen 6 maanden na verlaten de bruiloft, maar nu bij nader inzien gaan we naar mijn twee laatste namen zetten, want zo niet dan als we kinderen op een dag zal er weer problemen met het onderwerp van achternamen, en zelden een verblijf in een Japans gezin hebben elk een namen in plaats van met alle van de vader.

Ten slotte is de laatste probleem dat we hadden is dat wanneer in het Japans geschreven namen worden geschreven als uitgesproken, en de rol die ik heb ik de Spaanse ambassade zet dat mijn naam werd "Alen" gewezen maar mijn naam wordt uitgesproken als " Alan ", dus toen ik de naam die ik had geschreven in de vorm en de naam op het blad zag, kwamen niet overeen met de ambassade weer belde mij om een ​​uitleg te geven, en dan uit te leggen het maakte me een document ondertekenen zo nam hij mij en niet gezet Alen en Alan had geschreven de Spaanse ambassade.

Tot slot wil ik nog eens zeggen te wachten tot ze je bellen en je vertellen - zijn 3.000 yen - de loon-en geven u een artikel dat zegt dat je getrouwd bent, en na een week stuurt u een apart vel die zegt dat je een nieuwe familie gemaakt.
Met deze twee papers en vertaald in het Spaans en met een formulier in te vullen, ga terug naar de Spaanse ambassade te verklaren u als getrouwd in Spanje en ik denk dat de familie boek.

boda

Na een dag vol papierwerk, gingen we naar huis om onze ringen te veranderen, gingen we om ons een paar foto's in een Purikura om wat Taiko spelen en toen we weer naar huis Ayumi's zus was bereid om ons wat koekjes en Ayumi's moeder kocht een taart naar de bruiloft te vieren.

purikurapurikura

Foto's in de Purikura.

Betrokken Post

  • Geen gerelateerde berichten
120
Commentaar

Als het huwelijk in Japan

Gisteren ben ik naar de bruiloft van een Spaanse vriend van mij die heeft in Japan gewoond ongeveer 9 maanden, dus vandaag zal ik hoe twee Spaanse huwelijk uit te leggen in Japan.

Om twee Spaanse in Japan trouwen moet naar de Ambassade van Spanje in Japan en het certificaat van de woonplaats te leveren voor de afgelopen twee jaar en de geboorteakte met een lengte van minder dan 90 dagen, met een verzoekschrift, dat aan het huwelijk rechter in de burgerlijke stand.
Indien een der partijen heeft verbleven in een populatie van minder dan 25.000 inwoners in de afgelopen twee jaar werd gepubliceerd in het bulletin board van de raad en het bestuur van de ambassade voor 15 dagen, voor de goede orde het huwelijk en als iemand is om het huwelijk te doen tijdens die 15 dagen. Als niet voor te hebben geleefd in een stad van minder dan 25000 inwoners alleen worden gepubliceerd in de Spaanse ambassade.

Na deze 15 dagen zijn de partijen zijn genoteerd met 2 getuigen (in dit geval was ik een van de getuigen op de bruiloft van mijn vriendin) bij de ambassade. De ambassade is een ontmoeting met de burgerlijke stand waardoor de partijen ondertekenen en getuige zijn van een paar bladeren, plus een reeks vragen aan de getuigen - Kent u deze twee mensen, U weet dat willen trouwen?, Gelieve te bevestigen dat dit huwelijk is in onderling overleg?, Heb je een pasta om te trouwen?, Heeft u familie relatie met de partijen?, waarop alle vragen hoeft alleen maar ja of nee te beantwoorden zonder verdere palaver.
Dit alles gedaan, de burgerlijke stand roept een getuige van het ministerie en lees een aantal artikelen van de Spaanse grondwet met betrekking tot bruiloften. Na het lezen van dit maakt de magie vragen. - Neem je X als wettige echtgenote - en vice versa. Dat is wanneer hij zegt - Vanaf dit moment bent u man en vrouw -.
Dan nog een paar handtekeningen van de partijen en getuigen in een boek van het huwelijk en net, na een paar dagen naar huis gestuurd van de partijen de huwelijksakte en huwelijksakte in het Japans en Spaans.

In totaal het hele proces op de ambassade duurt ongeveer 30 minuten en het hele proces van rollen, omdat die het verzoek tot het ontvangen van het certificaat duurt ongeveer een maand.

Betrokken Post

  • Geen gerelateerde berichten
26
Commentaar

National Review van ingenieurs

De Japanse Vereniging Japan Information Technology Engineers examencentrum-(JITEC) , heeft sinds 1970 het uitvoeren van een test, "National Review van ingenieurs", die plaatsvindt twee keer per jaar onder leiding van het ministerie van Economie, Handel en Industrie. Degenen die met goed gevolg dit onderzoek krijgen de erkenning van ingenieurs.
De test is verdeeld in twee sessies, een middag en een in de ochtend, die samen goed zijn voor een onderzoek van meer dan 5 uur com vragen van 14 verschillende categorieën, zoals netwerk-systemen, database systemen, beveiliging , etc. Systems Auditor.

Sinds een aantal jaren de JITEC overeenkomst gesloten met andere landen in Azië, waar het dezelfde test wordt op dezelfde dag op hetzelfde tijdstip en de titel wordt opgenomen in China, Korea, India, Maleisië, Thailand, etc..

Met behulp van deze test, de Japanse regering vindt u een ingenieur, zelfs zonder te gaan naar de universiteit, dus je kunt vragen aan de ingenieur visum met deze titel, maar de test wordt alleen uitgevoerd in Japan in het Japans.

Het aantal mensen dat goedgekeurde deze test is erg laag (13%), aangezien de test is zeer moeilijk ( je kunt hier een aantal voorbeelden ).

Betrokken Post

  • Geen gerelateerde berichten
20
Commentaar

Japanse rijbewijs

Ik heb mijn rijbewijs. Eerder bij de rapportage van wat hij moest doen om te krijgen de kaart zei heb ik een week naar de Japanse vertaling van Spaans paspoort te sturen, maar eigenlijk alleen duurt twee dagen. Met de vertaling ook een brief sturen in het Castiliaans die zegt dat je moet doen om de kaart definitief te krijgen, en als het waar is dat in die brief zegt dat je moet een aantal tests en vaardigheden te doen om het te krijgen, maar de realiteit is heel anders .

De andere dag ging ik naar het verkeer op weg naar de Spaanse vertaling van mijn vlees en ik had slechts tot 4500 yen betalen, een aantal foto's te leveren, in een paar kranten te vullen, het maken van visuele inspectie in het centrum, maak een foto in het midden voor op de kaart en binnen een uur die dag en had een rijbewijs.
Ik was verrast hoe snel was het, geen wachtrijen of te wachten en ging daar met vergunning van de Japanse bestuurder.

carnés japones

Betrokken Post

  • Geen gerelateerde berichten
26
Commentaar

Rijden in Japan

Ik denk dat ik ooit had gezegd dat voordat ze naar Japan heb ik de internationaal rijbewijs te verwijderen, een kaart die je gewoon moet gaan om het verkeer hoofdkantoor in Spanje, het onderwijzen van Spaans rijden carneé, betaalde ongeveer 6 € en in een 20 minuten zal de internationaal rijbewijs dat geldig is voor 1 jaar voor iedereen, maar de problemen met deze kaart is dat het slechts een jaar en niet verlengd worden geserveerd.

Omdat bijna al een jaar in Japan de andere dag dat ik zat te denken over het krijgen van mijn Japanse rijbewijs, dus ik maakte een paar telefoontjes om uit te vinden van het probleem.
De Spaanse, kan valideren uw licentie in Japan zonder enig onderzoek te maken, maar voor het valideren van de kaart moet vertalen in het Japans.

Om de Spaanse kaart te vertalen op twee manieren:

- Vertalen van alles wat in de vergunning van de Japanse bestuurder krijgt voor jezelf en neem het mee naar de Ambassade van Spanje in Japan, waar ze herziening van alle dit recht en de stempel te bevestigen dat dit een officiële vertaling (2500 yen).

- Ga naar Maderación van auto's in Japan ( JAF ) en presenteren de Spaanse kaart, een formulier invullen, betalen 3.000 yen en zij zelf een certificaat van de vertaling terug te keren binnen een week.

Zodra u de vertaling van een Spaans rijbewijs, ga dan naar DMV en indienen van de vertaling, het uittreksel uit het bevolkingsregister in Japan, 2 foto's en betalen ongeveer 2500 yen. Als u ook wilt dat de verkeersregel boek in Japan in het Castiliaans, ik verkocht voor 1500 yen of zo.

Alles wat ik hierboven heb verteld is in het geval van de Spaanse, afhankelijk van het land van herkomst zijn er momenten om de theoretisch en praktisch examen opnieuw te doen, zoals in het geval van de Amerikanen.

Dit alles moet je een aantal tests en anderen doen lijkt een beetje vreemd, en niet omdat ze van toepassing op deze beslissingen te nemen. In Spanje, het rijden in de tegenovergestelde richting van die van Japan, maar we moeten het Spaans recht om te rijden in heel Europa, zodat we kunnen rijden in Engeland die op dezelfde zin als de Japanners zijn.

Betrokken Post

  • Geen gerelateerde berichten
18
Commentaar

Sollicitatiegesprekken

Na een paar maanden op zoek naar een goede baan waar ik kon leren dingen en zorg voor mijn visum om te werken, heb ik eindelijk getekend arbeidsovereenkomst met Fusion Systems , het bedrijf waar ik zal gaan werken op sommige dagen als ingenieur infrastructuur en om te zorgen voor mijn visum ingenieur.

Mijn zoektocht naar werk in Japan heeft mij veel ervaring als het gaat om het doen van interviews en steeds beter hoe u uw CV presenteren geleidelijk, net als in Spanje was nog nooit in een sollicitatiegesprek, en hier in Japan zijn velen, en een paar anderen die ik heb over de telefoon direct gedaan.
De interviews die ik heb gedaan op vele plaatsen in het Engels, maar in een paar plaatsen die ik ooit heb gedaan in het Japans.

Tijdens de laatste 6 maanden heb ik het verzenden van zeer veel links en rechts CV naar elke klus bieden met betrekking tot systemen, Web-programmering, technische ondersteuning, helpdesk of iets dat lijkt op, dus ik ben er zeker van dat in deze maanden heb ik CV gestuurd meer dan 50 bedrijven.

In Japan zijn er veel buitenlandse bedrijven dat als je Engels spreekt en een basisniveau van de Japanse zou je om je beter te krijgen, en een paar anderen die net weten dat er genoeg Engels.

Wat ik heb verzameld tijdens deze maanden op zoek naar werk is dat de meeste bedrijven in Japan zijn op zoek naar mensen met aantoonbare ervaring, ik bedoel, na te hebben gewerkt in andere bedrijven full-time, dus iemand zoals ik, die altijd al in deeltijd gewerkt, omdat werk was altijd voorstander geweest van mijn studie is heel moeilijk om een ​​bedrijf dat wil om te zorgen voor uw praktische training.
Een ander zeer belangrijk is de afgifte van een visum. Als u werk te zoeken te wachten voor het bedrijf huurt u zal doen van het visum is oneindig veel moeilijker om werk te vinden als je al een visum waarmee u aan de slag in Japan, ofwel door het hebben van Japanse familie, getrouwd zijn of welke reden dan ook. Bedrijven hebben vaak bij het zoeken naar iemand op zoek naar incorporanlo onmiddellijk, en willen niet over 6 weken te wachten het duurt om een ​​visum te krijgen om iemand in te huren.

Immers, voor meer moeilijke dingen zijn, dat volgt en presenteert alle interviews die naar buiten komen, en niet-werkzoekende werklozen aan het einde krijgt de baan, dus iedereen die denkt over het komen naar Japan om te werken, dan kunt u een voorbeeld zien, zoals je kunt naar Japan te komen zonder enige beurzen en krijg een baan.

Dan heb ik een lijst van bedrijven die ik herinner me dat een sollicitatiegesprek gemaakt:

- NHK : Het was mijn eerste sollicitatiegesprek wanneer u probeert om tv-presentator zijn, maar dit en verklaren het bevatte .

- FON Japan KK : Dit had een paar interviews en nam me mee naar het werk, en is het bedrijf dat hoe meer ik thuis gewerkt, maar alle computers zijn in Madrid, tilde me stoppen, want het duurt maar iemand om voor part-time en niet full time. Het is zeker het soort bedrijf waar ik werk graag in de toekomst.

- Computec: Een bedrijf groot genoeg computer alleen is toen hij deed het interview met de president, verscheen het hoofd van enterprise-systemen en heeft mij een overzicht van meer dan een uur.

- Robert Walters : Het is een bedrijf van "headhunters", een bedrijf dat werknemers werft voor andere bedrijven, die de "Headhunters" betaald door elke werknemer en de werknemer krijgt betaalt u niets, dus alle bedrijven krijgen de "Headhunters" zijn zeer grote bedrijven.
In dit bedrijf heb ik het probleem van het visum. Wilt u niet te hebben verwacht dat het visum om iemand in te huren.

- V7inc : Bedrijf waar ik werk momenteel als senior tot volgende week heb ik van baan veranderen, want in dit bedrijf en ik ben de enige computer kan ik niet iets te leren van iemand in deze business, dus, hoewel dit bedrijf Ik beloofde dat ik het visum te maken en te betalen beter dan de nieuwe onderneming, heb ik besloten om te vertrekken. Ik denk dat iemand met mijn leeftijd, wat belangrijk is om te leren en ervaring op te doen, in plaats van een goed salaris en niets leren, want de dag is niet dat dit bedrijf zou moeten gaan omdat ze geen ervaring.

- Vaardigheden Huis : Een ander bedrijf "Headhunters" met dezelfde afgifte van visa.

- Rainbow Investering: Headhunters Dit bedrijf behoort tot de Universiteit van Beijing. Een Chinese vriend van mij stelde me voor aan zijn vriend, die bij het bedrijf werkt voor een interview. Het interview ging erg goed en weinig informele en een vriend van mijn vriend en zijn we naar Karaoke, maar bij het zoeken naar werk was er altijd de afgifte van visa aan bedrijven die om me interviews.

- Fusion-systeem : Het bedrijf waar ik een contract getekend om te werken vanaf volgende week (hopelijk alles goed gaat en ik krijg het visum binnenkort).

Ik heb gedaan een paar interviews over de telefoon, maar ik kan me niet herinneren de naam van bedrijven. Ze zeggen ook dat de dag na de ondertekening van het contract met Fusion Systems heb ik twee sollicitatiegesprek verzoeken kwamen van de twee Headhunters.

Betrokken Post

  • Geen gerelateerde berichten
60
Commentaar

Een part-time werk

Buitenlanders die in Japan zijn met een studentenvisum kan niet werken, tenzij ze een specifiek verzoek aan de buitenlandse kantoor.
Om dit document te vragen moet je naar het ministerie van Buitenlandse Zaken en invullen van een aanvraag formulier waarin ze vragen wat voor werk je doet, hoeveel uur, bedrijfsinformatie enz.. Zodra u deze aanvraag heeft ingezonden in het ministerie van Buitenlandse Zaken te onderzoeken of u in aanmerking komt voor deze vergunning, en als je in aanmerking komt voor de verzending van een brief naar huis in een periode van 15 dagen te adviseren dat je naar het kantoor Aliens om uw certificaat part-time werk te verzamelen. Dit certificaat is gewoon een blad met de gegevens die ze hadden op de eerste bladzijde van de aanvraag.

Met dit certificaat kunt u een part-time werk (arubaito) en nooit een full-time baan. Een paar maanden geleden veranderde het aantal uren dat ze werken met een tijdelijke baan en heb 20 uur per week tot 28 uur, maar het is de beperking van het werken slechts 4 uur per dag.
Dit certificaat is niet toegestaan ​​om te werken in nachtdiensten, het werken rond een drankje of een sex-gerelateerde bedrijven.
Al deze maatregelen worden genomen, omdat het visum status van de aanvrager, zoals ik al aan het begin van dit bericht is voor iemand met een studentenvisum, dus de belangrijkste taak van de student studeert en niet werkt, zodat de werkzaamheden mag niet van een belemmering van 100% te voeren in de studies.

Betrokken Post

  • Geen gerelateerde berichten
17
Commentaar