NBA 12 Mayo, Los equipos se hacen invencibles en su cancha en Blog de Apuestas » Blog sobre apuestas deportivas

Hablar como las chicas

Una de las cosas que me dicen bastante los japoneses es que tengo una hablar muy “kawaii” o “cute” (bonito), pero no porque lo hable muy bien, si no porque parece un japones muy fino, tan fino que hablo casi igual que las chicas.
En el idioma japones tiene bastantes distinciones de palabras para chicos y palabras para chicas. No es que haya una regla gramatical para esto, pero si que hay palabras muy usadas por un genero o por otro y por eso cuando lo usa el genero opuesto parece raro. Por ejemplo, hay palabras que es mas para el hablar de las chicas, que suele ser mas formal y  que los chicos también lo pueden usar, pero el uso excesivo de estas palabras por los chicos parece el hablar de una chica.

Lo que me pasa a mi con el japones, creo que le pasa a bastantes extranjeros por el tema que conté hace unas semanas sobre lo difícil que es hacer amigos japoneses y lo fácil que es hacer amigas japonesas, por lo tanto, al estar continuamente hablando solo con chicas, vas aprendiendo japones, pero lo que no sabes en un principio es que algunas de esas palabras suelen ser usadas solo por las chicas, por lo tanto luego cuando hablas en japones, hablas igual que las chicas y te dicen que hablas un japones muy “Kawaii” (bonito), ya que el japones de los chicos suele ser mas sucio y algo mas grosero.

Aquí pongo algunos ejemplos de palabras usadas por los chicos y por las chicas, espero que entre todos me ayudéis a poner mas ejemplos.

Chicas                   Chicos                   Significado

Cyou ookii              Maji dekai               Muy grande

Oishi                       Umai                        Bueno (para comida)

Watashi                  Ore/Boku                Yo

Otearai                   Benjyo                      WC

Gohan                     Meshi                       Comida

Onaka suita            Hara hetta              Tengo hambre

A pesar de todo, hay que tener en cuenta que el japones de las chicas se acerca mas al japones formal, y si nos acostumbramos demasiado a usar palabras de chicos y no controlamos el cuando usarlas en publico nos puede traer problemas. Yo estuve una temporada hablando con mis amigos coreanos diciendo “Omae” (tu) en vez de “anata” (tu) y cuando se me escapaba el decirle “Omae” a otras personas me miraban con cara de quererme matar, ya que “Omae” es bastante sucio o despectivo.

Posts relacionados

41 Comentarios

JoCkEy dejó un comentario el 4 Octubre 2007 a las 15:57
  1. Que curioso esa distinción de géneros, así que los hombres hablan mas “rudo” y las chicas mas formal.

    Cuando hablas con algún hombre te dice algo sobre tu manera de hablar o simplemente se calla lo que piensa?

    Un saludO!

Blandford dejó un comentario el 4 Octubre 2007 a las 16:03
  1. Hola Alain

    Llevo tiempo siguiendo tu blog, pero nunca había dicho ni pio, pero llego el momento de cambiar eso :P
    Sobre lo que comentas algo he leido en los apuntes de japones con los que estudio (pero se me dará mil veces peor que a ti, eso seguro (envidia mode ON))
    Una cosilla: ¿Las chicas no dicen atashi, en vez de watashi? Es que yo había leido que watashi era la forma educada y las mujeres decían watakushi o atashi.
    Por cierto, ¿gohan no es arroz blanco? Supongo que la forma normal neutra de decir comida sería tabemono, pero lo de llamarlo gohan no lo había oido.
    Venga, un saludete y a seguir blogeando ! ;)

Virgirm dejó un comentario el 4 Octubre 2007 a las 16:54
  1. Primera vez que comento, jejeje.
    La verdad es que es curioso como se intentan diferenciar según el sexo…
    aquí en España, lo más parecido sería: mear/pipí.
    Una tia se decantaría más por “hacer pipi” y el tio pues “a mear” XDD

    Saludos!!

Ryu dejó un comentario el 4 Octubre 2007 a las 17:03
  1. Blanford me has quitado todos los puntos que tenia pensados!! jaja (es broma)
    digo lo mismo

BamboKun dejó un comentario el 4 Octubre 2007 a las 17:04
  1. Y esto no te lo enseñaron cuando ibas a clases de japones en españa? :S

Ryu dejó un comentario el 4 Octubre 2007 a las 17:08
  1. por cierto lo de omae… lo escuchado mucho en algunas canciones en la que los artistas eran chicos.
    dime, es normal que utilizen tanto omae en las canciones??
    saludos

Ishida Yuya dejó un comentario el 4 Octubre 2007 a las 17:20
  1. Y no hay libros, o diccionarios a la venta, en el que te vengan las frases que utilizan ellas, y las que utilizan ellos?

    Porque, esto puede crear muchos conflictos.
    El que haga un librillo, con las frases dichas por ellos, y las que usan ellas, se hace de oro. Yo sería de los primeros en comprarlo.

    Saludos.

phossil dejó un comentario el 4 Octubre 2007 a las 19:00
  1. Yo lo he visto bastante en el anime. (Aunque no se me queda…). Ya que hay frases o expresiones que aunque signifiquen lo mismo, los chicos lo dicen diferente a las chicas… (y ellas como que tambien lo hacen medio cantadito… jajaja)

Diego dejó un comentario el 4 Octubre 2007 a las 19:58
  1. A mi tambien me lo han comentado (por lo menos el poquito japones que hablo :P), supongo que se debe porque por ahora el 99.99% de los casos siempre que tengo una conversa en japones es con mi novia. Espero que cuando viva en Japon pueda aprender de manera mas “varonil” XD

mangakayjordi dejó un comentario el 4 Octubre 2007 a las 20:30
  1. el otro día empeze con las clases de japonés y el sensei nos dijo que no nos complicaramos la vida con los pronombres personales que con Watashi, anata, Kanojo y Kare tenemos suficiente… que de momento nos olvidemos d e los Boku, Ore, Omae etc… pero me los aprendere igual que es diferente decir “Jo tia que fuerrrttte” a “Joder tio que putadon” :) JA

sakura dejó un comentario el 4 Octubre 2007 a las 21:37
  1. Esto debe de ser una de las cosas más complicadas para alguien extrangero imagino. Lo unico que sabia era lo de los pronombres. Me voy a apuntar las palabras que pones en el post! Gracias por estas peqeñas lecciones :D

shinigami dejó un comentario el 4 Octubre 2007 a las 21:44
  1. Pero si lo bonito de aprender un idioma nuevo es poder hablarlo, como tú dices, más sucio o grosero, ahí es donde está la gracia de todo esto.
    Yo que tú me dejaba de tantas cursilerías y me juntaba más con esos amigos coreanos.

Noel dejó un comentario el 4 Octubre 2007 a las 23:08
  1. No sabia yo eso, solo lo tipico de una manera más formal y otra menos, me quedo aun asi con la de las chicas, no me vayan a dar una paliza por grosero al ir alli xD, un saludo.

luna dejó un comentario el 5 Octubre 2007 a las 0:24
  1. Hola Alan,como estas?

    soy japonesa que vivo en tokyo.
    aqui estoy solo para sarudarte y querria decirte gracias.tu pagina es muy interesante para mi japonesa tambien.

    os deseo que a ustedes sean muy feliz.

    besos

nora dejó un comentario el 5 Octubre 2007 a las 0:54
  1. Para Blandford,

    “Gohan” significa arroz blanco y también comida.
    En japonés, “gohan” se escribe ご飯 y “meshi” se escribe “飯”. Los kanjis son los mismos pero la pronunciación es diferente.

    Un de las razones del por qué de esta diferencia de nombrar la comida en forma diferente, es porque se dice que durante la época Edo, al desayuno se le decía “meshi” y al almuerzo “gohan”. Y no me preguntes el por qué, porque no estuve viviendo en esa época :P

    El “cyou” del “cyou ookii”, a pesar de que lo dicen las chicas, no es nada formal, es tan solo una expresión de los actuales jóvenes japoneses que no está bien. Entre amigos sí, pero es mejor no acostumbrarse a esa expresión.
    Y el “maji” también.

    Los jóvenes japoneses no saben hablar muy bien el idioma de su propio país (opinión personal). Creo que cada día, lamentablemente se está perdiendo el japonés formal, o mejor dicho el correcto japonés, y es un gran problema que afecta a la actual sociedad japonesa.

    Saludos
    Una japonesa en Japón :)

Desde Japon... dejó un comentario el 5 Octubre 2007 a las 2:42
  1. BLANFORD, como tu dices Watashi es formal y lo utilizan en ambos generos. Cuando se habla informalmente las chicas usan “atashi” o (en la region de Kansai, donde yo vivo) “Uchi”.

    “Watakushi”, jamas se lo he oido a ninguna chica, solo se lo he oido a los politicos en los mitines, ya que es muy, muy muy formal, pero quiza tambien lo usen.

    Yo uso BOKU y SOREGASHI :P

    ALAIN, “Omae” es despectivo porque indica que el otro es inferior a ti, las chicas no lo usan no porque sean mas finas, sino porque “Omae” solo se usa entre varones. De hecho mi jefe nos llama de “Omae” pero no con la intencion de ofendernos, sino para dejar claro que el esta por encima de nosotros.

    Un saludo a todos!

tetasperu dejó un comentario el 5 Octubre 2007 a las 2:48
  1. la verdad que aca hay mucha diferencia entre machos y hembras hasta en la forma de hablar, nose x que en las escuelas enseñan el jap formal cuando en la vida cotidiana lo hablan poco, saludos

Nipona dejó un comentario el 5 Octubre 2007 a las 3:13
  1. Hola

    Una pregunta, que tannta probavilidad hay de encontrar “novio” japones para una extranjera?.
    Que tan cordiales y respetuosos son los hombres (en japon).

    Ariagatoo Gosaimasuuu =D

Carlos M (Lost in Japan) dejó un comentario el 5 Octubre 2007 a las 6:02
  1. Esta es una de las cosas que se pierde en la traducción de Ranma 1/2. Cuando Ranma se transforma en chica sigue hablando como hombre lo que lo hace más gracioso aún.

mangakayjordi dejó un comentario el 5 Octubre 2007 a las 7:09
  1. Personalmente, ahora que estoy aprendiendo el idioma prefiero estudiarlo “como dios manda” o “formalmente”, que no con tanta jerga … con el castellano me pongo nervisoso cuando empiezan hablar “en pijo”, “en rabalero” etc… pues imaginate en un idioma que desconozco…

    Otra cosa es que lo primero que aprendas de un idioma sean los insultos, mi primera palabra fue BAKA, y formas de hablar despectivamente pero eso solo es una fase :) luego pasa….. ahora prefiero decir bien “Watashi no yakisoba taberu” (con las particulas me lio supongo que sera asi…) que “Watashi wa baka desu” :)

mangakayjordi dejó un comentario el 5 Octubre 2007 a las 7:11
  1. perdon era… anata wa baka desu….

    gomen por el segundo post seguido

Jelens dejó un comentario el 5 Octubre 2007 a las 8:06
  1. Ufff… que lío. Encima hay distinciones de género, que manera más complicada de hablar y expresarse.
    No te queda tela ni na hasta aprenderlo correctamente. Ya sabes que el castellano es indistintamente para unos y para otros; lo que si nos diferencia son los gestos jajajaja. Como rascarse, por ejemplo.
    Saludetes

Blandford dejó un comentario el 5 Octubre 2007 a las 8:42
  1. Gracias a Nora y a Flapy por la aclaración, tomo nota.
    Por cierto, creo que hay una forma aún más grosera y creo que hasta violenta de decir “tu”, y digo violenta por que se dice de manera amenazante, digamos para empezar pelea. Yo nunca se la he oído a nadie (gracias a Dios) salvo en los manga: la palabra “temee” o “temae”.

    Por si fuera poco lo complicado de las diferencias entre la forma de hablar entre hombre y mujer resulta que hay encima una forma de hablar propia de los Yakuza O_O, un Yakuza no michi total.

Desde Japon dejó un comentario el 5 Octubre 2007 a las 9:02
  1. BLANFORD, efectivamente “Temae” al pronunciarse “Temee” se vuelve aún mas despectiva y puede derivar en una “pelea”

    Si realmente estás interesado en este tema aquí te dejo un post que escribí sobre el tema hace un mes :
    http://flapyinjapan.blogspot.com/2007/09/pronombres-personales-de-segunda.html

    Espero que sirva de ayuda.
    Un saludo a todos!

david dejó un comentario el 5 Octubre 2007 a las 10:36
  1. Un sujeto que creo que es único para refererise a una misma es “atashi”. La mayoría de ejemplos que he visto realmente se refiere que la columna de las chicas son palabras que pueden ser usadas por ambos sexos (al menos la mayoría (watashi, oishii, gohan..) y las de la columna del chico pues sí, son palabras más rudas aunque en según que pueblos de Japón hay personas mayores (mujeres) que usan algunas de estas expresion que en principio son sólo para hombres ^^

Toshiko dejó un comentario el 5 Octubre 2007 a las 11:48
  1. Cuando veo las películas de Samurai,pero poca vez,me nota que los comerciantes usan Temae como yo o nosotros y Onmae se usan a personas muy nivel alto como nobles.Nos enseñaron que las dos cambiaron la pronunciación como Temee y Omae transcurrriendo la época y hoy en día sgnifica tú,pero despectivo.
    Es decir el lenguaje cambia mucho conforme a la época(^^)

mangakayjordi dejó un comentario el 5 Octubre 2007 a las 15:21
  1. lógico que el idioma cambie según la época, el castellano de hace 5 siglos no es igual que el de ahora…. seria algo parecido al esperanto :)

Blandford dejó un comentario el 5 Octubre 2007 a las 16:38
  1. Flapy, gracias por el link, la verdad es que tú post me ha dejado flipado, no tenía ni idea de que existían tantas formas diferentes.
    De paso aprovecho para comentar que con ese link he descubierto tu blog, y la verdad es que me ha encantado, ya me dejaré caer por él. :)

Andraeil dejó un comentario el 5 Octubre 2007 a las 16:51
  1. Nora, mi profesor de japones tambien me decia que los jovenes japoneses no saben su propio idioma. Puede que influya el hecho de que habia sido profesor de universidad y estubo tratando continuamente con gente joven lo que le llevara a pensar esto, realmente no lo se. Tambien comentaba que el lenguage coloquial en japon cambia tan rapido que estubo unos cuantos años sin ir a japon y cuando regreso no entendia muchas cosas que decian los jovenes.

Desde Japon dejó un comentario el 5 Octubre 2007 a las 20:31
  1. Blanford, me alegro que te haya gustado, y si ha podido ayudarte… pues mejor !! ;) Un saludo a todos !!

nora dejó un comentario el 5 Octubre 2007 a las 22:41
  1. Para Andraeil,

    Tu profesor tiene razón, el lenguaje coloquial es terrible. Los jóvenes “inventan” palabras que no existen y hablan de esa forma con esas expresiones, no solo con los amigos sino también en el lugar donde trabjan (tengo pensada una entrada sobre el tema). Por eso, me gustaría que los que están estudiando el japonés, lo aprendan bien, no es necesario aprender el japonés formal sino el japonés correcto.
    Un saludo.

AlainKun dejó un comentario el 6 Octubre 2007 a las 7:40
  1. Jockey: No se, no suelo hablar con japoneses. Las que me lo han dicho han sido las chicas.

    Blandfort: Yo, se puede decir de muchas maneras como bien tu has dicho, yo de momento en Tokio a casi todas las que escucho dicen watashi.
    Gohan tambien se usa par arroz blanco a veces, aunque cuando te quieres referir solo al arroz blanco se suele decir Kome.

    Ryu: Pues si que es normal, ya que cantan chicos y significa TU, asi que es normal que en las canciones aparezca la palabra TU.

    Ishida: Como ya he comentado no es que sea una regla gramatical.

    Luna: Gracias, espero verte comentando amenudo por aquí.

    Desde Japón: Ya sabia lo de Omae, por eso aviso que es peligroso acostumbrarse ha hablar en japones NO FORMAL.

    Tetasperu: En la vida cotidiana lo usan todos los días en el trabajo. Si no usas el japones formal en tu trabajo te puede traer serios problemas.

    Mangakaijordi: Supongo que querias decir ” Watashi wa yakisoba tabemasu” ya que tabemasu es la forma formal de taberu y tu quieres hablar formal.

    David: Todas las palabras las pueden usar los chicos y las chicas (no hay regla que lo impida), pero eso, queda raro, y puedes parecer una marimacho o un afeminado.

    Nora: Eso son cosas de la evolución. Como dicen por arriba, el Español tampoco era igual hace 200 años. El japones, al igual que otros idiomas ira cambiando a medida que pasen los años.

nora dejó un comentario el 6 Octubre 2007 a las 11:03
  1. Evolución…
    Bueno, que tengas suerte.
    Saludos.

masashi dejó un comentario el 6 Octubre 2007 a las 13:01
  1. Hola!
    Segun mi cococimiento, el arroz cocido es Gohan y el arroz no-cocido es Okome. Meshi…es muy vulgar. Aunque soy chico japones, nunca lo he dicho en mi vida(he oido unas veces). “Benjo” y “Hara hetta” tampoco.jaja. Si, decimos Otearai cuando hablo con los mayores, pero entre mis amigos digo Toire o Otoire. “Cho” y “Maji” es un adverbio, pero no significa lo mismo y se usan entre ambos chicas y chicos.

    Cuando leo la novela antigua (de hace 50 anhos), me encuentro muchas palabras y frases que no conozco. Por eso, no puedo leerlo sin diccionario. Y tambien, la forma de escritura es muy distinta. En la casa de mi abuelo, hay muchos libros de los anhos 70, y los leo, pero es muy dificil de leer aunque puedo leer mismo libro publicado en los anhos 90. Es el mismo libro, pero se escribe diferente.
    No se si la lenguaje de las chicas es mais formal. Es verdad que la chica elegante habla muy formal. Pero entre nosotros y en la media de comunicacion, en los anhos 90, se decia que las chicas en “Shibuya” y “Harajuku”(tengo que poner entre comillas), hablan mal. Aun no entiendo Ribisha-go, Gyaru-moji, Gyaru-go. Ahora todavia hay gyaru que habla mal en Tokio??
    Saludos

AlainKun dejó un comentario el 7 Octubre 2007 a las 13:49
  1. Masashi: Si, lo del arroz es como tu dices, pero he escuchado muchas veces que los chicos dicen Kome para pedir simplemente un bol de arroz blanco. ¿No lo has oido nunca en este sentido?
    Si, yo creo que es normal que no entiendas palabras de hace 37 años, y seguramente, nuestros nietos no entenderan algunas del japones de ahora.
    Si aun las hay, las Gyaru, hablan normalmente con un japones mas sucio.

masashi dejó un comentario el 8 Octubre 2007 a las 14:42
  1. Umm, puede ser. Estoy imaginando… Creo que algunos dirian asi, pero si lo digo en casa, mis familias se enfadaran! jaja
    Saludos

maria jose dejó un comentario el 24 Octubre 2007 a las 21:20
  1. ahaha!! hola!!
    hehe te tengo una envidia! pero envidia sana!!
    =) mi sueño es viajar a japon!! dios, amo ese pais! nunca he ido pero todo lo que se relaciona a el me intriga demasiado!!!
    un besote enorme! y mucha suerte

ariadna belen silisqui dejó un comentario el 18 Noviembre 2007 a las 21:23
  1. AGUANTE EL IDIOMA JAPONES ME ENCANTA APRENDER JAPONES ES LO MAAAS BESOS MARCELA FEUDALE ANATA WA II TOMODACHI DAYO AI SHITERU ENANA

dina dejó un comentario el 24 Diciembre 2007 a las 14:32
  1. ohayo gozeimashita
    watashi wa dina desu , hajimemashite dozo yoroshiku
    y ya no me se mas cosas jeje
    me encanta el japones y tengo 13 años
    si alguien save como se dice: tengo 13 años (en japones) k me lo diga pliiiissss
    domo arigato
    sayonara gozeimashita

Donny Rojas dejó un comentario el 31 Diciembre 2007 a las 16:32
  1. hola quisiera conocer una chava para tener relacion seria y que me ayude para poder estudiar en ese pais tan bueno ……. que Dios Los guie

D.Juan dejó un comentario el 9 Febrero 2008 a las 12:49
  1. Pues a mi me duro 2 meses lo de hablar como chica (lo aprendia de mi mujer), en cuanto me di cuenta le dije que con ella solo espanol (habia estado 10 anos en Espana), a partir de ahi solo me relacionaba con hombres por una temporada, jajaja, pero con un agravante, yo no estoy en Tokio, sino en Ibaraki, con lo que aqui se usa el Ibaraki ben ademas de esas jergas, asi pues, he llegado a un punto en el que tengo dos lenguas aqui, una para hablar con los clientes (y con los suegros, que aunque viven aqui provienen de Tokio) y el ibaraki ben para andar por el pueblo (que si no dicen que hablo raro), asi qeu cuando voy de copas soy ore y digo omae y “nan dappeyo kore? (esto que es?), y cuando voy de negocios soy watashi y digo anata, es dificil, pero divertido.

Deje un comentario