Muchas veces cuando veo palabras que los japoneses toman del ingles y las cambian a su pronunciación me quedo bastante sorprendido, pero es que el otro día al ver que además de coger palabras del ingles con su pronunciación, se habían inventado el significado me quede bastante sorprendido.

En Japón el atún se le llama “Tuna” que viene del ingles “Tuna”, pero parece ser que además de este termino también usan otro que es el de “sii chikin” que viene del ingles “sea chicken”, osea, pollo de mar. Es la primera vez que oigo la palabra “pollo de mar” para referirse al atún.

Aquí tenéis una foto de las latas de atún que usamos en casa.

Actualización: El nombre de “Sea chicken”, es la Marca Registrada de los productos de tuna con o sin aceite.
Su nombre viene de la compañía norteamericana “Chicken of the Sea”. Esta compañía tiene muchos productos y todos tienen el mismo nombre, pero la compañía japonesa Hagoromo, le llama “Sea chicken”, sólo a las latas de tuna, porque se parecen al “Light meal tuna” de la empresa norteamericana.
Es decir:

– Nombre de la compañía: Hagoromo Foods.
– Nombre y apellido del producto: Sea Chicken.
– Nick: tuna (ツナ).
– Contenido: atún en aceite o sin aceite.