Pollo de mar
Muchas veces cuando veo palabras que los japoneses toman del ingles y las cambian a su pronunciación me quedo bastante sorprendido, pero es que el otro día al ver que además de coger palabras del ingles con su pronunciación, se habían inventado el significado me quede bastante sorprendido.
En Japón el atún se le llama “Tuna” que viene del ingles “Tuna”, pero parece ser que además de este termino también usan otro que es el de “sii chikin” que viene del ingles “sea chicken”, osea, pollo de mar. Es la primera vez que oigo la palabra “pollo de mar” para referirse al atún.
Aquí tenéis una foto de las latas de atún que usamos en casa.
Actualización: El nombre de “Sea chicken”, es la Marca Registrada de los productos de tuna con o sin aceite.
Su nombre viene de la compañía norteamericana “Chicken of the Sea”. Esta compañía tiene muchos productos y todos tienen el mismo nombre, pero la compañía japonesa Hagoromo, le llama “Sea chicken”, sólo a las latas de tuna, porque se parecen al “Light meal tuna” de la empresa norteamericana.
Es decir:
- Nombre de la compañía: Hagoromo Foods.
- Nombre y apellido del producto: Sea Chicken.
- Nick: tuna (ツナ).
- Contenido: atún en aceite o sin aceite.
Posts relacionados
17 Comentarios
Deje un comentario













Wow, “Sea Chicken” (por ahí te falló algo amigo alain, see es mirar), una gran granja marina, solo faltan las vacas de mar, ja ja, ok, es mal chiste.
¿La “L” que se ve después de Si-chikin es de “Ligth”?,
Interesante la metamorfosis de los lenguajes a exposición de otras culturas.
Saludos!
Keep going.
ツナとよぶとき、まぐろのかんづめだけをさします。El atún は、日本語でまぐろだと思います。
Cuando llaman TSUNA,indica sólo latas de atún.Creo que el atún se dice MAGURO en japonés. Un saludo
Curiosa “distorsión” del lenguaje, es gracioso pero en canarias muchas de nuestras palabras propias son modificaciones del inglés, alemán e inglés. Como por ejemplo el cuchillo típico canario se llama naife que viene de knife, y mil cosas asi.
Creo que Toshiko tiene razón porque el maguro sushi es sushi de atún. Saludos.
ups! quería decir del gallego, inglés y portugés. Algunos lugares tienen nombres alemanes modificados por nuestra habla, como la caldera de Bandama que viene de un señor llamado Van Dame, nada que ver con el actor xD.
Los japoneses suelen inventarse bastantes términos utilizando la lengua inglesa, el llamado “wasei eigo”. El caso que expone Alain no lo conocía (y es muy gracioso, la verdad,,,pollo de mar para referirse al atún,,jajaja).
Jejejeje!! qué bueno, es increíble lo que puede cambiar una palabra.
No puedo creer que nadie haya comentado sobre el conocido momento de Jessica Simpson con el mentado ‘Chicken of the sea’.
Pasó durante el programa Newlyweds, cuando aún estaba con Nick Lachey. Fue genial ver el grado de estupidez que puede alcanzar una persona, pero ¿quién necesita la inteligencia si se es Jessica Simpson? xP.
Sobre el misterio del “Sea chicken”…
1. El contenido de las latas es “maguro” (maguro=tuna=atún)
2. El nombre de “Sea chicken”, es la Marca Registrada de los productos de tuna con o sin aceite.
Su nombre viene de la compañía norteamericana “Chicken of the Sea”. Esta compañía tiene muchos productos y todos tienen el mismo nombre, pero la compañía japonesa Hagoromo, le llama “Sea chicken”, sólo a las latas de tuna, porque se parecen al “Light meal tuna” de la empresa norteamericana.
Es decir:
◎ Nombre de la compañía: Hagoromo Foods
◎ Nombre y apellido del producto: Sea Chicken
◎ Nick: tuna (ツナ)
◎ Contenido: atún en aceite o sin aceite
Saludos
jaja eso comemos los solteros que vivimos solos
Y si, esas cosas pasan, pero no solo alla, siempre se tiene una idea distorcionada de lo que pasa en otro pais y se toman conceptos igualmente erroneos. En Argentina pasa mucho con los “productos” japoneses.
La unica duda que me quedo es como se lo pide uno al señor del almacen: maguro? tsuna? sii chicken?
(me sumo a mike con los chistes malos).
Lo de la distorsión de los vocablos es bastante gracioso y pasa en todos lados. Justamente hace un par de días leí en un post de Martín Varsavsky que en Venezuela, a los vigiladores (custodios) en los edificios de Caracas, les dice GUACHIMANIS, que no es otra cosa que Watch men pasado al plural y con un leve sabor a salsa caribeña.
Al margen del comentario, ¿alguien me puede pasar algún link para buscar material de aprendizaje de japonés?. Al que se juegue, le doy intercambio de clases de hebreo
Maguro se dice cuando es atun en lonchas. Tuna se dice cuando es atun con aceite.
Nora: Gracias por la explicación.
Mario: ¿Cómo podría aprender un poquito de hebreo? ¿Sabes de alguna
página en Internet? Siempre a un nivel muy básico. Es sólo por pura afición.
Un saludo,
Ángel.
Hola Angel:
Aquí te paso este link: http://en.wiktionary.org/wiki/Category:Hebrew_language
Espero que te sea útil.
Un saludo
Quedo muy agradecido, Mario. Ya lo iré mirando periódicamente y a ver si aprendo algo.
Un saludo afectuoso,
Ángel.
quiero preguntar como se hace el suchi la preparacion paso a paso gracias
Quería aclarar el asunto de las latas de atún, pues existen latas de shi chicken de la marca japonesa Hagoromo cuyo contenido no es el maguro o atún, sino katsuo o pez bonito.
Un saludo.
daniel