Frango Mar
Muitas vezes, quando eu vejo as palavras japonesas tomadas de Inglês e as suas mudanças de pronúncia que estou bastante surpreso, mas no outro dia para ver que, além de pegar as palavras em inglês com a pronúncia, tinha inventado o significado fiquei bastante surpreso .
No Japão, o atum é chamado de "Tuna" vem do "Atum" Inglês, mas parece que para além deste termo também usado um outro que é "sii Chikin", que vem a "galinha do mar" Inglês, quero dizer, galinha, ter É a primeira vez que ouço a palavra "galinha do mar" para se referir ao atum.
Aqui está uma foto das latas de atum que usamos em casa.
Update: O nome "Chicken Sea" é a marca registrada dos produtos de atum com ou sem óleo.
Seu nome vem da empresa americana " Chicken of the Sea ". Esta empresa tem muitos produtos e todos eles têm o mesmo nome, mas a empresa japonesa Hagoromo , chamado de "galinha do mar", só latas de atum, porque parecem "refeição atum Light" da empresa dos EUA.
Isto é:
- Nome da empresa: Alimentos Hagoromo.
- Nome do produto: Chicken mar.
- Nick: atum (ツナ).
- Conteúdo: atum em óleo ou sem óleo.





























