Posts para el tag ‘japones’

El Japones para trabajar

Desde que estoy de manager en mi nueva empresa me he dado cuenta de lo importante que es el japones para trabajar en Japón.

Antes pensaba que solo hablando un poco de japones y defendiéndote un poco tenias bastantes posibilidades de encontrar trabajo en Japón, pero me he dado cuenta que esto solamente funciona realmente en las áreas tecnologicas donde no hace falta hablar mucho o en una departamento en una empresa extranjera el cual sea completamente de extranjeros.

Durante mis 3,5 años trabajando en Citibank el 80% de los que rebajábamos en el departamento de IT eramos extranjeros, pero realmente este era el único departamento el que estaba lleno de extranjeros, todos los demás eran casi 100% japoneses.

Desde que estoy de manager y tengo a mi cargo mi propio equipo me encargo de realizar las entrevistas para mi equipo. Mi empresa actual es 100% japonesa menos mi equipo que nos encargamos de internacionalizar la empresa.
En mi equipo busco extranjeros, ya que nos vamos a encargar del mercado extranjero, pero a la vez necesito que estos extranjeros tengan muy buen nivel de ingles, ya que van a necesitar comunicarse con el resto de la empresa.

A veces pienso, “va, el chico que contrate para marketing en USA no me hace falta que sepa japones, total se va a dedicar al mercado de USA” pero luego cuando lo pienso bien me doi cuenta de que este candidato va a necesitar hablar con el resto del departamento de marketing para que le enseñen a usar las herramientas que ahora usan, para entender mejor el producto etc.

En fin, que a no ser que tengáis un trabajo muy técnico, creo que ahora mismo trabajar en japones en algún otro campo sin tener un nivel decente de japones esta un poco difícil.

Post relacionados

Maquinas Expendedoras en Okinawense

No es ninguna novedad que las maquinas expendedoras japonesas hablen y lo hagan en japonés o incluso en ingles, pero que lo hagan en un dialecto local es algo mucho más extraño.
La marca Dydo desarrollo hace unos años maquinas expendedoras con los dialectos de la Región de Kansai y ahora acaban de presentar una nueva maquina que habla en Okinawense.

Lo cierto es que es algo curioso y excepcional, ya que en Japón no existe un bilingüismo oficial como lo hay en las diferentes regiones de España, así que no deja de ser algo excepcional que estas maquinas te saluden en Okinawense.

Sin embargo en Japón existen muchos dialectos y el japonés que conocemos el  hyojungo, es el originario del área de Tokio y es visto por el resto de japoneses como un poco aburrido por estar carente de acento.

JaponPop (●*∩_∩*●)

Post relacionados

Videos de Ken Tanaka

Ken Tanaka es un chico blanco que fue adoptado por una familia japonesa cuando solo era un niño. Al parecer, sus padres biológicos eran de EEUU, por lo que el tiene rasgos occidentales 100% pero al haber estado viviendo toda su vida en Japon, se comporta como los japoneses y apenas habla ingles.

Ken Tanaka se empezó ha hacer famoso entre la comunidad de Youtube cuando empezó haciendo vídeos buscando a sus padres biologicos Jonathan y Linda Smith. Tan conocidos llegaron a ser sus vídeos, que este año hizo una aparición de unos pocos segundos en la famoso seria Heroes.

A mi, personalmente me irrita un poco cuando habla en ingles, pero tiene algunos vídeos que están bastante bien.
A continuación os pongo unos vídeos de Ken donde explica como hablar japoneses sin decir una sola palabra. Si si, esto de hacer sonidos y gestos con la cabeza es algo normal entre los japoneses, sobre todo cuando la contestación que quieren dar es algo negativo, pero por no ser mal educados y decir que NO, suelen hacer algún gesto o ruido.

Actualización: Como indican en los comentarios, parece ser que Ken Tanaka es en realidad David Urgy, un actor americano en el que ha realizado varios anuncios de TV como el de Verizon y actuado en varias películas.
Al parecer, esto de promocionarse en Youtube creándose un personaje ficticio esta poniéndose de moda. Recordad el caso de Lonelygirl.

Post relacionados

Read The Kanji

La semana pasada leyendo el blog de Japanprobe encontré una pagina para estudiar Kanjis muy interesante. La página se llama Read the Kanji, y consiste en ir introduciendo la lectura del kanji que aparece en pantalla, pudiendo además, dividir el nivel de dificultad en los 4 niveles de JLPT.

Para todos los que esteis estudiando Japonés, os recomiendo que probeis Read The Kanji, ya que además también podéis guardar un historial de los kanjis acertados y fallados si os registráis en la página.

Post relacionados

Preparando el Seijin Shiki

Yuri (la hermana de Ayumi) celebrara el Seijin shiki (venida de la edad) el próximo enero. Por este motivo, la semana pasada fuimos ha hacernos las fotos de familia y a celebrarlo con la familia.
Para poder tener un recuerdo del Seijin Shiki, los jóvenes, suelen ir a un estudio fotográfico antes del verdadero día del Seijin Shiki. En esta sesión de fotos, se realizaron un montón de fotos de Yuri con el kimono que llevara el próximo enero y unas cuantas fotos de familia. En esta foto de familia, parece ser que solo se incluye familiares directos, como en este caso fuimos, Ayumi, yo, los padres de Yuri y sus abuelos.

Nunca había estado en un estudio fotográfico en Japón, pero en el que estuve la verdad es que se tomaban muy enserio hasta el ultimo detalle. Para hacer la foto de familia se tiraron unos 20 minutos moviendonos unos centímetros, teniendo en cuenta las arrugas de la ropa, el pelo etc.

Alguna gente viene a Japón con la idea de comprarse un kimono, pero lo que no saben es que los kimonos son realmente caros. Para hacerse una idea. El alquiler del kimono de Yuri para el día del Seijin Shiki vale mas de 330000 yenes sin contar el precio de la sesión fotográfica.

Después de la sesión fotográfica fuimos a comer todos a un restaurante de estilo japones, donde las camareras iban con kimono. La comida fue muy estilo japones, en habitación de tatami, todo a base de pescado y nunca sirviéndose la bebida uno mismo, si no rellenando de vez en cuando el vaso de los demás.

Post relacionados

Cambios en el JLPT

Como muchos de todos sabéis, el JLPT (Japanese Language Proficiency Test o en japonés: nōryoku shiken) es un examen para evaluar y certificar el nivel de japonés de las personas no japonesas.
Este examen consta básicamente de tres partes: vocabulario/kanjis, comprension auditva y comprension escrita.

Hace unos meses se anunciaron algunos cambios en el sistema de este examen. Alguno de estos cambios son:

- Los niveles del JLPT que estaban divididos en cuatro niveles, pasaran a ser cinco niveles a partir del 2010. Incluyendo el nuevo nivel entre el nivel 2 y el 3. Supongo que este cambio se deberá a que para el nivel 3 solo había que saberse unos 300 kanjis, pero el nivel 2 ya son 1000 kanjis.

- El nivel 1 se incrementara aun mas su dificultad.

- Hasta ahora, el examen solo se podía realizan una vez al año, realizándose el examen el mismo día en todo el mundo, el cual era el primer domingo de diciembre. A partir del año que viene, se hará también el nivel 1 y 2 en Julio.

- A partir del 2010 dejaran de publicar las notas y los examenes anteriores en la web oficial.

Me parecen unos cambios muy interesantes, sobre todo el tener un nivel mas y el de hacer los examenes dos veces al año. Uno de los principales motivos por los que nunca he hecho el JLPT es porque tener el nivel 3 me parecía algo que no demostraba nada y sin embargo el nivel 2 había que saberse muchisimos kanjis para poder pasar el examen. Me animare a estudiar mas kanjis y presentarme al nuevo nivel en el 2010.

Post relacionados

Rikaichan

Para todos aquellos que estéis estudiando japonés o para todos los que aun tenemos dificultades con los kanjis, hay un “addon” para Firefox llamado Rikaichan donde se puede ver el significado y la lectura de los caracteres japoneses con tan solo pasar el ratón por encima de los caracteres. Este addon traduce del japonés al Ingles, Alemán, Francés o Ruso.

Con este addon se me hace muy fácil leer páginas en japones donde solo quiero traducir los kanjis que no conozco o las palabras que no se su significado a pesar de poder leerlo. La verdad es que esto es mucho mas fácil que tener que ir cortando y pegando palabras en un traductor.

En este link podéis bajar el addon y en esta página podéis bajar el diccionario necesario para implementar con rikaichan.

Post relacionados