Sea manok
Maraming mga beses kapag ko makita ang mga Hapon na salita na kinuha mula sa Ingles at ang mga pagbabago sa pagbigkas ako medyo nagulat, ngunit ang iba pang mga araw upang makita na sa karagdagan sa mahuli ang mga salitang Ingles sa kanilang pagbigkas, ay imbento ang kahulugan lubos ko ay nagulat .
Sa bansang Hapon, tuna ay tinatawag na "tuna" ay mula sa Ingles "tuna", ngunit ito tila na bukod sa term na ito ginagamit din ibang na "sii chikin" na dumating mula sa Ingles na "manok ng dagat", ibig sabihin ko, manok Mar Ito ay ang unang narinig ko na ang salitang "manok ng dagat" upang sumangguni sa tuna.
Narito ang isang larawan ng mga lata ng tuna na ginagamit namin sa bahay.
Update: Ang pangalan na "Sea manok" ay ang Rehistradong Trade Mark ng mga produkto ng tuna na may o walang langis.
Ang pangalan nito ay mula sa Amerikano "na kumpanya manok ng sa Sea ". Ang kumpanya na ito ay may maraming mga produkto at sila lahat ay may parehong pangalan, ngunit Hapon Hagoromo kumpanya , na tinatawag na "Dagat ng manok", lamang lata ng tuna, dahil sila ay tila sa "Banayad tulingan pagkain" ng kumpanya ng US.
Iyon ay:
- Pangalan ng kumpanya: Hagoromo Pagkain.
- Pangalan ng Produkto: Sea manok.
- Nick: tuna (ツナ).
- Nilalaman: tuna sa langis o walang langis.





























